Japan und Ostasien
Germanistik /
Deutsch als Fremdsprache
Kulinaristik
Kulturwissenschaften
|
 |
Senden Sie Fragen oder Kommentare zu dieser Website an:
info@iudicium.de
iudicium verlag
Dauthendeystr. 2 · 81377 München
Deutschland
Copyright · 2025
|
|
| |
|
Kühner, Hans; Stecher, Anna; Traulsen, Thorsten; Wuthenow, Asa-Bettina (Hg.)
Hefte für ostasiatische Literatur 79
(November 2025)
2025 · ISBN 978-3-86205-711-5 · 173 S., kt. · EUR 16,— EUR (als Einzelheft)
erscheint halbjährlich; Jahresabonnement (= 2 Hefte): Inland EUR 25,50 · EU-Länder (Priority) EUR 30,— (incl. Porto und 7% MwSt.) · Nicht EU-Länder (Priority) EUR 30,— (incl. Porto, netto)
Einzelheft: EUR 16,— (zzgl. Porto)
Die „Hefte für ostasiatische Literatur“ machen in Europa bisher unbekannte literarische Texte aus dem fernen Osten in deutschen Übersetzungen zugänglich. Neben wichtigen lyrischen, erzählenden oder auch dramatischen Texten aus China, Japan und Korea bieten sie Informationen über und Werkstattgespräche mit literarischen AutorInnen aus Ostasien, eine sorgfältige Zusammenstellung von Neuigkeiten aus dem kulturellen und literarischen Leben Chinas, Japans und Koreas sowie eine ausführliche Bibliographie neuer deutschsprachiger Publikationen zur Literatur dieser Länder.
„Die Hefte stellen ein ausgezeichnetes Forum dar, um überwiegend zeitgenössische, aber auch klassische Autoren Ostasiens bekannter zu machen, als das einschlägige Buchprogramme bei uns können ...“ („China Literaturmagazin“)
„Die HoL haben sich als unersetzliche Quelle literarischer Anregungen, fruchtbarer Grenzüberschreitungen und vor allem von Qualität etabliert.“ (Ruth Keen, „Neue Zürcher Zeitung“)
|
INHALT
ÜBERSETZUNGEN
- Idogawa Iko: Eigenheim (Aus dem Japanischen übersetzt von Anna Sanner)
- Yi Zhou: Nagetiere (Aus dem Chinesischen übersetzt von Heiko Lübben)
- Gao Xingjian: Gespräch bei Regen – Ein lyrischer Einakter (Aus dem Chinesischen übersetzt von Chiara Bocci, Chen Tongyao, Guo Ziyi, Stefanie Elisabeth Schweble, Xu Xinchen, Julia Zhuge)
- Elf Berichte aus dem Yijianzhi des Hong Mai (1123–1202) (Aus dem Chinesischen übersetzt von Rupprecht Mayer)
- Chikamatsu Monzaemon: Der Almanachverleger – aus einem alten Kalenderjahr (Dritter Akt) (Aus dem Japanischen übersetzt von Detlev Schauwecker)
- Hanshan: Der Weg zum Kalten Berg (Aus dem Chinesischen übersetzt von Volker Klöpsch)
- Chung Bora: Drei Tage (Aus dem Koreanischen übersetzt von Nicole Schafforz, Jessica Weingardt, Lisa Wagner, Anna Bestek, Alexandra Quindt, Vanessa Van Dinh, Afi Dovi, Melisa Aksoy, Celina Zaborowski, YANG Hee Jung und KIM Do Ha unter der Leitung von YANG Hanju)
- Nachwort der Autorin (Aus dem Koreanischen übersetzt von Lisa Wagner)
- Werkstattgespräch mit Chung Bora (Aus dem Koreanischen übersetzt von Afi Dovi, Alexandra Quindt und Jessica Weingardt)
WERKSTATT
- »Manchmal hätte ich mehr Mut zur Freiheit haben sollen« – Ein Interview mit der Übersetzerin LEE Ki-Hyang
REZENSION
- Anna Stecher: Love & Peace statt/als Politik. Rezension zu Wang Xiaobo: Das goldene Zeitalter, übersetzt von Karin Betz
INFORMATIONEN
|
| |
|